ºÚÁÏapp

Bienvenue à la maîtrise en traductologie!

Découvrez le monde de la traduction, élément clé de la circulation des connaissances, de la littérature et de l’information à travers la planète. Au sein de notre communauté universitaire multiculturelle et multilingue, idéalement située dans la ville la plus diversifiée au monde, vous collaborerez avec des professeurs dynamiques, experts dans plusieurs langues et domaines de recherche, notamment la traduction littéraire et la réception, les théories de la traduction, les textes politiques et l’idéologie, la traduction participative, l’éthique de la traduction et de l’interprétation, l’espace et la mobilité, les épistémologies de la communication, les arts visuels et la politique de communication et de surveillance. Que vous souhaitiez approfondir votre spécialisation ou poursuivre des Ã©tudes  plus poussées dans ce domaine en pleine expansion, vous acquerrez des compétences qui vous permettront de vous démarquer sur le marché du travail. 

En savoir plus sur les détails du programme

Vos apprentissages


  • Découvrez des pratiques de recherche et améliorez-les 
  • Travaillez de manière indépendante et en collaboration avec des personnes de disciplines et cultures différentes 
  • Faites preuve de pensée critique 
  • Appliquez les résultats de la recherche à la pratique de la traduction et à des contextes professionnels 
  • Développez les meilleures pratiques de communication orale et écrite  

³Õ´Ç³Ù°ù±ð&²Ô²ú²õ±è;³¦²¹°ù°ù¾±Ã¨°ù±ð 


Diplôme en poche, vous aurez toutes les compétences pour gérer des équipes et provoquer le changement.  Vous pouvez choisir de poursuivre des études supérieures ou d’obtenir des qualifications supplémentaires. Parmi les secteurs d’emploi :  

  • Traduction dans les secteurs public et privé 
  • Gestion 
  • Enseignement 
  • Administration scolaire ou universitaire 
  • Recherche 
  • Droit 
  • Interprétation communautaire 
  • Communication interculturelle 

Vos expériences pratiques  


  • Faites du bénévolat lors du colloque Ã©tudiant  en traductologie 
  • Participez Ã  des activités de recherche (ateliers d’écriture, réunions de recherche, projets de collaboration

Conditions d’admission


Le programme de Maîtrise en traductologie est ouvert aux titulaires d'un B.A. spécialisé ou d’un diplôme équivalent délivré par un établissement d'enseignement postsecondaire accrédité, ayant une moyenne cumulative minimale de B au cours des deux dernières années d'études.

Les personnes intéressées doivent maîtriser l'anglais et avoir des connaissances pratiques d’une autre langue.

Voici les autres conditions requises :

  • Deux lettres de recommandation
  • Résumé ou CV
  • Déclaration d’intérêt d’environ 500 à 600 mots, comprenant des informations sur le parcours et les accomplissements académiques, l’expérience professionnelle, l’intérêt pour le programme, les compétences pertinentes déjà acquises, ainsi que les objectifs de recherche visés dans le cadre des études ; les titulaires d’un diplôme dans un domaine autre que la traduction doivent expliquer en quoi leur spécialisation est liée à la traductologie.
  • Examen oral – seules les personnes qui répondent de manière satisfaisante à tous les critères d’admission susmentionnés seront invitées à passer un examen oral en ligne avec le comité d’admission. L’examen se déroulera en anglais sous forme d’entretien structuré.

Translation Studies/Traductologie

Note à l'attention des candidats internationaux : Aucun financement n'est actuellement disponible. Si vous souhaitez tout de même poser votre candidature, vous serez considéré comme un candidat non financé pour la durée du programme.

Veuillez consulter le lien suivant pour plus d'information sur les droits de scolarité:

Exigences du programme


OPTION 1: 4 COURS + ²ÑɲѰ¿±õ¸é·¡

Quatre cours suivis avec succès et un mémoire de maîtrise validé au cours d’une soutenance. Le comité de soutenance comprend au moins quatre membres, dont un examinateur externe connaissant le domaine d’études mais qui ne figurait pas sur le comité de supervision. Les mémoires de maîtrise sont des contributions originales, constituant un apport important au développement des connaissances dans le domaine de la traductologie. 

OPTION 2: 6 COURS + TRAVAIL DE RECHERCHE

Six cours suivis avec succès et un travail de recherche validé au cours d’une présentation orale. Les travaux de recherche, plus  courts que les mémoires, ne font pas l’objet d’une soutenance formelle ; ils sont évalués sur la base d’un travail écrit d’environ 50 pages, présenté par le candidat et suivi d’une discussion avec un jury de deux personnes.

OPTION 3: 8 COURS

Huit cours suivis avec succès, la composante de recherche étant distribuée dans chacun de ces cours sous la forme de travaux individuels.

NOTE: Le mémoire et le travail de recherche doivent répondre aux exigences relatives à la rédaction universitaire, à l’intégrité universitaire et aux lignes directrices de la Faculté des études supérieures.

Voir toutes les exigences académiques des programmes de deuxième cycle

²ÑɲѰ¿±õ¸é·¡

Un mémoire de maîtrise est le fruit d’un projet de recherche approfondi et original, mené lors des études de deuxième cycle à l’Université York. Le mémoire compte environ 120 pages (+ la bibliographie).

 Le mémoire est composé de plusieurs éléments

  • une problématique clairement formulée
  • un cadre théorique
  • une revue de la littérature
  • la méthodologie choisie
  • une bibliographie détaillée

Les candidats conduisant un projet de recherche avec des êtres humains doivent remplir une demande d’approbation éthique et la soumettre avec leur proposition de mémoire de maîtrise (aucune recherche menée avec des êtres humains ne peut commencer avant approbation du protocole par le Comité d’éthique de la recherche de l’université).

Les étudiants intéressés par cette option doivent en premier lieu identifier un directeur de recherche qui les aidera à développer une proposition de mémoire (voir le modèle). Une fois approuvée par le Directeur, la proposition est soumise au Directeur des programmes d’études supérieures et doit être approuvée par la Faculté des études supérieures. Lorsque l’étudiant a terminé la rédaction de son mémoire, il le soutiendra devant un comité composé du Directeur de recherche, de deux membres du programme de maîtrise et d’un examinateur externe.

L'Université ºÚÁÏappdécerne un prix aux trois meilleures thèses de maîtrise soutenues chaque année (tous programmes d'études supérieures pris en compte).

Plus d'informations sur les thèses et mémoires

TRAVAIL DE RECHERCHE (MRP) :

Les candidats qui choisissent de rédiger un travail de recherche (ou Major Research Paper–MRP) pour obtenir leur maîtrise en traductologie suivront six demi-cours.

Mené par l’étudiant lors de ses études de deuxième cycle à l’Université York, le travail de recherche est une contribution originale. L’étudiant peut choisir de travailler sur un nouveau sujet, ou bien de développer un sujet déjà abordé dans une dissertation rédigée dans le cadre d’un cours.

Il s’agit d’un travail écrit d’environ 50 pages (+ la bibliographie), il sera donc plus long qu’un travail de recherche de fin de semestre pour un cours de maîtrise.

Les étudiants intéressés par ce parcours doivent dans un premier temps identifier un directeur de recherche, puis soumettre un sujet et une proposition (voir le modèle) au Directeur du programme de maîtrise pour approbation. 

Pour un projet de recherche avec des êtres humains, le protocole de recherche éthique accompagnera la proposition de travail de recherche (aucune recherche ne peut commencer avant que le comité d’éthique n’ait approuvé ledit protocole).

Une fois le travail terminé, seule la version finale sera évaluée, puis l’étudiant présentera son projet à l’oral devant un jury composé du directeur de recherche et d’un second membre du corps professoral.

Soutien et programmes offerts à la population étudiante

Si vous avez besoin d’aide, la communauté accueillante du campus Glendon dépassera vos attentes. Voici  quelques-unes des ressources préférées au sein du programme de  maîtrise en traductologie : 

Rencontrez le corps enseignant 

Vos professeurs, reconnus dans le domaine de la traductologie pour leurs travaux de recherche, sont accessibles et prêts à vous guider tout au long de vos études. 

ºÚÁÏappHall C233
416-736-2100 x 88306
maubin@glendon.yorku.ca

ºÚÁÏappHall 121
736-2100 x 88339
aclifford@glendon.yorku.ca

ºÚÁÏappHall 209
416-736-2100 x 88325
mguzman@yorku.ca

ºÚÁÏappHall 135
416-736-2100x.88241
lhebert@glendon.yorku.ca

Nelida Chan

Miriam Compagnoni

Valérie Florentin

Lorraine Janelle

Brian Mossop

Dominique Picouet

Salah Basalamah

Elena Basile

±áé±ôè²Ô±ð&²Ô²ú²õ±è;µþ³Ü³ú±ð±ô¾±²Ô

Marco Fiola

Marta Marín-Dòmine

Joshua Price

Sherry Simon

´¡»å°ù¾±²¹²Ô²¹&²Ô²ú²õ±è;½¢±ð°ù²ú²¹²Ô

Sehnaz Tahir Gürçaglar

Xiaoping Song

Nouvelles et événements

Impliquez-vous tant sur le campus que dans la communauté pour rencontrer vos pairs et pour maximiser votre séjour à Glendon. 

13e Colloque annuel des études supérieures en traductologie de Glendon


Glendon Campus, ºÚÁÏapp, Toronto
14-15 avril, 2023 (format hybride)

LA TRADUCTION ET LES VOIX INCONNUES ET MÉCONNUES


See all News

Latest News
Highlights
No items found
No items found

Postulez maintenant!