Andrew Clifford
Monsieur Clifford a commencé à travailler comme interprète communautaire dans les années 1990 avant de faire le saut vers l'interprétation de conférence. Ancien interprète permanent du gouvernement du Canada, il reste actif en tant qu'interprète indépendant. Il est l'auteur de « What does it take to train interpreters online? » - dans Hansen-Schirra & Ahrens Translation Didactics, 2017 - de « Interpreting Effects: Du cadre législatif aux utilisateurs finaux » - dans Mezei, Simon & von Flotow Translation Effects, 2014 - de « Healthcare interpreting and informed consent: Quel est le rôle de l'interprète dans la prise de décision en matière de traitement ? » - TTR, 2007 - et de « Putting the exam to the test: Validation psychométrique et certification des interprètes » - Interpreting, 2005.
À le MCI , Clifford enseigne le ç, l'Allemand, le Portugais et l'Espagnol en Anglais. Il s'est également donné pour mission de s'assurer que tous les étudiants apprennent les bases de la politique, de l'économie et de l'histoire du Canada.
Qjinti Barrios van der Valk
Avant de devenir interprète, Qjinti Barrios van der Valk a exploré de nombreux univers : elle a étudié les sciences politiques à Paris, travaillé pour l'UNESCO à La Paz, en Bolivie, géré un centre communautaire dans la banlieue française et même fait un bref passage par le théâtre de rue ! Au fil du temps, elle a été attirée par l'interprétation et a obtenu en 2008 le diplôme de formation d'interprète de conférence de l'Université de Genève. Elle a ensuite commencé sa carrière en tant qu'interprète de conférence indépendante à Paris et à l'UE. Elle a également enseigné à l'Université Catholique de l'Ouest, à Angers, et à l'Université de Strasbourg, et a entrepris des études de premier et deuxième cycles en linguistique et en quechua à l'INALCO à Paris. Ses langues de travail sont le français, l'espagnol, l'anglais et l'italien. Elle a tout laissé derrière elle en 2014 pour rejoindre l'équipe de Glendon MCI et devenir une Torontoise. Elle n'a pas regardé en arrière depuis.
Helen Campbell
Ms. Campbell was a staff member of the Directorate-General for Interpretation of the European Commission (DG SCIC) in Brussels from 1973 until April 2011. A highly qualified and experienced interpreter trainer, she has aptitude-tested, taught and acted as examiner at university courses in and outside Europe and at EU tests and competitions. She continues to be a sought-after interpreter trainer and has gained a reputation as a lively, knowledgeable and entertaining public speaker. She is currently the Director of the National Network for Interpreting of the UK program ‘Routes into Languages’. Together with Jesús Baigorri Jalón, she edited five monographs on legal translation, including Translating the Law: Theoretical and Methodological Issues (Editorial Comares, 2013).
Ebru Diriker
Dr. Diriker is Professor of Translation and Interpreting Studies and specialises in sociological approaches to the study of conference interpreting. She is the author of De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? (John Benjamins, 2004). An experienced conference interpreter and trainer, she is Honorary Research Fellow at the Center for Translation and Intercultural Studies in Manchester University and a member of the Quality Assessment Committee of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI).
Andy Gillies
Andy Gillies has been a freelance conference interpreter since 1996 and works from French, German and Polish into English at a number of EU and European institutions as well as for private clients. Before training as an interpreter he trained and worked as a teacher of English as a foreign language.
In addition to Glendon Andy teaches at ISIT in Paris and has been a visiting trainer at schools in the UK, France, Poland, Germany and Portugal. Andy also gives further training courses for interpreters at EU institutions and for a range of national & international conference interpreters' associations.
Andy has written three books for students conference interpreting translated Rozan’s classic “La prise de notes...” into English.
Andy is also the curator of the websites Interpreter Training Resources and Interpreters CPD
Michelle Hof
Michelle Hof is Field Coordinator for Conference Interpreting and Course Director for Interpreting Technologies on the Glendon MCI in Toronto (Canada). She has held the position of SCIC Key Trainer on the University of La Laguna master’s program (Spain) since 2012. Michelle is a frequent contributor to panels on interpreting technology, having spoken at industry events in Berlin, Ottawa, Geneva, Brussels and elsewhere. She also offers short courses and workshops for interpreters and interpreter trainers on all five continents through AIIC and other institutional and academic partners. She became Coordinator of AIIC Training and Professional Development in 2020, a role that allows her to continue to foster training opportunities for interpreters worldwide. Michelle speaks English, French, German, Dutch, Spanish and Portuguese. Originally from Canada, she now calls the beautiful island of Tenerife home.
Piet Koene
Laura Vaughn Holcomb
Laura's interpreting career began in the halls of hospitals. Certified Healthcare and Medical Interpreter (CHI, CMI), Master in Conference Interpreting from Glendon College in Toronto and now adjunct professor of the Virtual Healthcare Interpreting Practicum, Laura also co-authored and led the first .
Laura divides her time between the , , where she works with healthcare, education and conference interpreters "who take it personally" (like she does!), and where she interprets, manages events, and provides tech planning and support for multilingual online events.
Laura is a passionate advocate for the interpreting field, language access, tenderness in all things, and is all about making virtual interpreting environments work better. Raised in the US South, she is currently based in Guatemala City after a long stint in Minas Gerais, Brazil. More about Laura's work .
Katty Kauffman
Katty Kauffman is a conference and legal interpreter, a graduate of Pedro de Valdivia School of Law in Santiago, Chile and the Certificate Program in Comparative US/Latin American Legal Reforms at Washington College of Law at American University in Washington, DC. A member of AIIC, TAALS and NAJIT, she is a contributor to the 2nd Edition of Fundamentals of Court Interpretation and a member of the Editorial Board of the 2nd Edition of Sandro Tomasi's Criminal Law Dictionary. A federally, Maryland and Florida certified court interpreter, she is a frequent speaker across the U.S. on the criminal procedure reforms that have swept Latin America. Katty is former staff interpreter with the U.S. District Court for the Southern District of Florida and currently works as a freelance court and conference interpreter from her home base in Washington, DC where she serves a number of private sector and institutional clients, including the U.S. Department of State and the Organization of American States in addition to local and Federal courts.
±ٱ:
Effrossyni Fragkou
Ahmed El Khamloussy
Jeffrey Henson
Emma Zhang
Ms. Zhang is an active conference interpreter who has extensive experience working with Canada’s three levels of government. She has also interpreted for a large number of industries in the private sector, and for civil society organizations such as universities and associations. From September 2013 to July 2014, she worked as a Teaching Assistant at the MCI before becoming a full-time faculty member. Prior to relocating to Canada, she was a staff interpreter at Sinophone Interpretation, a member of Calliope in China from 2012 to 2013. She holds a Professional Diploma in Conference Interpreting (with Distinction) from the Shanghai International Studies University (a United Nations MoU program).
Anchi Lue
Ms. Lue is a conference interpreter accredited with the European institutions and the United Nations. Her active languages are Chinese and English. She received her M.A. in interpretation and translation from Fu Jen Catholic University (Taipei) and her B.A. in art history from Cornell. Her professional experience also includes working as a broadcast journalist in Asia. Ms. Lue has been an instructor at Glendon College since 2012 and ISIT (Paris) since 2020. She also taught conference interpreting at SDI Munich.
Anne Zeng
Anne Zeng has been teaching Court Interpreting (Mandarin/English) since 2015 at Glendon college, app, in the Master of Conference Interpreting Program. She is an experienced and reputable court interpreter working at all levels of courts in the federal and provincial (Ontario) courts in Canada. Her skills and professionalism are well appreciated by the courts and clients alike. She brings first-hand court interpreting experience to the classrooms.
Hans Werner Mühle
Mr. Mühle has been a freelance conference interpreter for more than 35 years, after having trained at the prestigious Heidelberg School of Interpreters, where he has also taught for 25 years.He has taught at a number of Masters in Conference Interpreting in La Laguna, Zurich, Johannesburg and ITI-RI at Strasbourg University. He has been a trainer at Glendon MCI since its inception.He works for International and European Institutions, like the European Parliament, the Commission and the European Court in Luxembourg as well as the Council of Europe. He is a member of AIIC and has given a number of Capacity Building and Professionalization courses with AIIC Training in Santiago de Chile, Lima and Quit, as well as Mexico. He also works as a freelancer on the private market.As he also trained as an opera singer, he offers voice coaching seminars for interpreters.His working languages are Spanish, English, German, French and Italian.
Piet Koene
Mylene Queiroz Franklin
Mylene Queiroz Franklin’s evolution into a passionate defender of patients’ rights began in the exams rooms of a Boston hospital where she interpreted for Portuguese-speaking patients. Back in Brazil, Mylene got straight to work. She carried out the nation’s first medical interpreting needs assessment, which she published as her Master’s thesis in 2011, alerting the country to the glaring lack of services.
She now trains up-and-coming interpreters. Among other courses, she designed the curriculum for Glendon College’s Healthcare Interpreting course as part of the Master of Conference Interpreting. She was the Brazil Chapter Chair of the foremost healthcare interpreting organization in the world: the International Medical Interpreters Association (IMIA). She holds a Bachelor’s degree in Social Sciences and a Master’s in Translation Studies from the University of Santa Catarina. She has taught several interpreting courses in the healthcare sector, and is currently co-founder and co-director of Interpret2b – a renowned interpreting training program in Brazil .
Tatiana B. Raineri
Tatiana Raineri has as alma-matter the former Faculdade Ibero-americana de Letras e Ciências Humanas, with a BA in English <> Portuguese Translation and Interpretation, and a Teaching Degree in Portuguese/English. She is also Certified in Translation by STIBC (Society of Translators and Interpreters o British Columbia) and CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council), and holds accreditations in Community, Health Care, Immigration and Court Interpreting from Vancouver Community College, being active and well-renowned in these fields for the last 20 years, across Canada. Tatiana has been teaching English <> Portuguese Court Interpreting with the MCI program since its inception, in 2012. She has developed all the teaching materials for this course and enjoys seeing the progress her students make in her course. Tatiana likes to say she not only teaches interpretation, but she also trains colleagues and makes friends for life.
Tatiana de Oliveira
Yuliya Tsaplina
Yuliya Tsaplina has been working as a freelance conference interpreter for more than twenty years. After graduating from Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs in Paris, France, she started her career in New York, followed by a move to Washington D.C., then Paris and, most recently, to Bangkok. Her diverse set of experiences gives her unique insights into each region of the global interpretation market. She has had the privilege to interpret for both private and institutional clients, gaining an in-depth understanding of the differences in interpretation styles required by international organizations, corporate clients, and NGOs. An active member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), Yuliya has served in a number of roles, including Treasurer of AIIC USA and a member of the VEGA Network for young interpreters. An experienced interpreter trainer, Yuliya taught Year 1 and Year 2 Masters in Conference Interpretation students at ISIT in Paris from 2016 to 2020, and at Glendon College since 2008. When not interpreting, she is busy conducting workshops on child bilingualism and coaching parents and teachers on the educational, psychological, cognitive and social aspects of bilingualism.